Прилично переведенное неприличие


На советский завод приезжает американская делегация. Идут по цеху и видят: стоят возле станка мастер и рабочий. Переводчица – американская, попросили перевести. Та, слегка смущаясь, переводит: — Мастер говорит рабочему: «Кто-то вступил в интимные отношения с твоей матерью, ты, гулящая женщина, даже эту изнасилованную шестеренку, гулящая женщина, не можешь, гулящая женщина, правильно сделать, гулящая женщина. Директор, гулящая женщина, даст тебе хороший женский половой орган, гулящая женщина, и вступит с тобой в интимные отношения посредством заднепроходного отверстия, гулящая женщина, если из-за тебя, пассивного гомосексуалиста, опять сорвется на половой член план, гулящая женщина, который должен выполнить завод!» В ответ на это рабочий отвечает, что рабочий уже вступил в интимные отношения с речевыми органами директора, что рабочий вступил в интимные отношения со всеми на заводе шестеренками и, что самое невероятное: он вращал на половом члене завод со всеми его планами!

Обсудить у себя 6
Комментарии (9)

Мишаня, мне кажется, что для клуба это подходит больше, чем для блога.

Ну да! Забавно переводить, гулящая женщина!

весело

вооот! они еще у меня в ординаторской не были когда мой коллега по телефону разговаривали

 

У них с переводчиками туго...

ой типа они там в америке матом не ругаются. просто у них не такой богатый язык как у нас. в такие моменты я испытываю гордость что говорю на самом богатом языке

А говорят, что карма портится, когда на самом богатом выражаешься...

нет думаю она прибавляется

Чтобы комментировать надо зарегистрироваться или если вы уже регистрировались войти в свой аккаунт.