Прилично переведенное неприличие
На советский завод приезжает американская делегация. Идут по цеху и видят: стоят возле станка мастер и рабочий. Переводчица – американская, попросили перевести. Та, слегка смущаясь, переводит: — Мастер говорит рабочему: «Кто-то вступил в интимные отношения с твоей матерью, ты, гулящая женщина, даже эту изнасилованную шестеренку, гулящая женщина, не можешь, гулящая женщина, правильно сделать, гулящая женщина. Директор, гулящая женщина, даст тебе хороший женский половой орган, гулящая женщина, и вступит с тобой в интимные отношения посредством заднепроходного отверстия, гулящая женщина, если из-за тебя, пассивного гомосексуалиста, опять сорвется на половой член план, гулящая женщина, который должен выполнить завод!» В ответ на это рабочий отвечает, что рабочий уже вступил в интимные отношения с речевыми органами директора, что рабочий вступил в интимные отношения со всеми на заводе шестеренками и, что самое невероятное: он вращал на половом члене завод со всеми его планами!
Мишаня, мне кажется, что для клуба это подходит больше, чем для блога.
Ну да! Забавно переводить, гулящая женщина!
весело
вооот! они еще у меня в ординаторской не были когда мой коллега по телефону разговаривали
У них с переводчиками туго...
ой типа они там в америке матом не ругаются. просто у них не такой богатый язык как у нас. в такие моменты я испытываю гордость что говорю на самом богатом языке
А говорят, что карма портится, когда на самом богатом выражаешься...
нет думаю она прибавляется