Вывески
Вывески
БОЛГАРИЯ
В Болгарии порадовало словечко «не пипай» — т. е. «не трогай». На лавках торговцев часто написано, но есть и серьезнее. «Не пипай, опасно за живот» — табличка с черепом и молнией на болгарском столбе ЛЭП. В спортивной газете порадовали «бегач» и «колоездач» (велосипедист). Пылесос будет «прахосмукачка», «лайка» — не собака, и даже не материал для лайковых перчаток, а… ромашка. И, наконец, «булка» означает «невеста» или «девушка».
Страничка из детского комикса. Один местный чебурашка спрашивает другого: «Ти не чуваш ли?» Я сначала прифигел — причем тут чуваши? А дело в болгарской грамматике с лексикой. Фраза означает «Ты не слышишь?» (на картинке был изображен рок-ансамбль).
СЛОВЕНИЯ
Несколько раз видел в Любляне слово «срака». Радио Срака, магазинчик «Срака», и даже детский садик «Срака». Ничего плохого — «срака» означает «сорока». Загранпаспорт по-словенски «потный лист». Путевой лист, говоря по-русски.
Зайдите в мясную лавку. Если повезет, увидите «пищачьи хреновки». Это такие маленькие сосисочки из нежного мяса цыплят. А вот солидные говяжьи сардельки зовутся «бычьи концы». Я даже не берусь гадать, из какой части тела быка их делают.
Любителям итальянской кухни предлагается «вражья пицца». Ей не отравишься, но врагу отдать можно — очень острая. Итальянцы зовут такую «пицца а ла дьяволо». А дьявол по-словенски «враг».
«Булка» улыбнула)) Да и все остальное
«пищачьи хреновки» — очень точное определение. Для того, чтобы понять, достаточно сунуть в микроволновку — запищит, лопнет и в итоге как раз хреновка получится
Бычьи концы! Звучит гордо, на вкус не знаю, даже не спрашивай!